??伝統(tǒng)的な漢方醫(yī)學(xué)の奇経八脈はeight extra meridians、任、督の2脈はそれぞれconception vessel(CV)、governor vessel(GV)と翻訳するなど、3000余りの漢方醫(yī)學(xué)の名詞にすべて國(guó)際統(tǒng)一の英語(yǔ)訳が確定された。世界保健機(jī)関(WHO)西太平洋地區(qū)は16日、初めての伝統(tǒng)的な漢方醫(yī)學(xué)の名詞の専門(mén)用語(yǔ)國(guó)際基準(zhǔn)を発表した。これは、同機(jī)関が、4年間をかけて、漢方醫(yī)學(xué)用語(yǔ)の國(guó)際統(tǒng)一化に取り組んできたもの。北京の日刊紙「京華時(shí)報(bào)」が伝えた。
??中國(guó)、韓國(guó)、日本などの國(guó)や地域の専門(mén)家の4年間の努力の結(jié)果、WHOの伝統(tǒng)醫(yī)學(xué)用語(yǔ)國(guó)際基準(zhǔn)が制定されたことは、世界に向けて漢方醫(yī)學(xué)の基準(zhǔn)化の重要な一歩が踏み出されたことを意味する。「伝統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞用語(yǔ)國(guó)際基準(zhǔn)」は、英語(yǔ)名と中國(guó)語(yǔ)を?qū)澱栅丹护胄问饯恰⑷wを通して英語(yǔ)を主とし、漢字はすべて繁體字を使用している。これらのことはWHOと國(guó)家中醫(yī)薬管理局が開(kāi)いた記者會(huì)見(jiàn)で明らかにされた。
??WHO西太平洋地區(qū)伝統(tǒng)醫(yī)學(xué)の擔(dān)當(dāng)者の話では、中醫(yī)學(xué)、日本漢方醫(yī)學(xué)、韓國(guó)醫(yī)學(xué)などは統(tǒng)一して「伝統(tǒng)醫(yī)學(xué)」と呼ぶ。各國(guó)の中醫(yī)學(xué)の用語(yǔ)には異なる呼び方、異なる翻訳がある。統(tǒng)一基準(zhǔn)を制定する目的は、現(xiàn)代の醫(yī)學(xué)教育、醫(yī)療研修、研究、情報(bào)交流のニーズに応えるためだとのこと。
??今回の國(guó)際基準(zhǔn)の中で、専門(mén)家たちはピンインを使用しない、英語(yǔ)の単語(yǔ)を新しく作らないなどの原則を堅(jiān)持し、醫(yī)學(xué)的意義を十分考慮して翻訳を行った。一部のキーワードについてはさらに専門(mén)家の投票による討論で最終的に確定された。「伝統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞用語(yǔ)國(guó)際基準(zhǔn)」は最終的に総類(lèi)、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科など8つの大分類(lèi)3543単語(yǔ)を含んで編集されている。?
??「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2007年10月17日