第70回フランクフルト國際ブックフェアが閉幕した。今回のフェアでは中國人作家の名前が初めてつけられた「麥家文學の夜」著作権プロモーションや、SF作家の劉慈欣氏と海外の出版業(yè)者の対談なども行われ、大きな成功を収めたと言える。中でも、麥家氏の小説『風聲』は20カ國近くの出版會社が國際著作権を爭った。
業(yè)界関係者は、莫言氏、麥家氏、劉慈欣氏ら、SF小説『三體』、金庸氏俠客作品 『射彫英雄伝』、スパイ小説『解密』、『風聲』などは海外の出版業(yè)者が中國の物語を選ぶ際の選択肢を広げたと見ている。このような小説は西側の読者が中國文學の「秘密を探る」新たな入り口になっているという。
読者を最も引きつける小説を「道を切り開くパイオニア」に
フランクフルト?ブックフェアの會場では、激しい爭いの末、イギリスのHead of Zeus出版社が麥家氏の小説『風聲』の英語版出版権を獲得した。同社は過去に『三體』英語版も出版している。英語版出版権のほか、『風聲』のイタリア語、ポルトガル語、フィンランド語版も出版業(yè)者と契約を交わし、ドイツ語、スペイン語、フランス語、オランダ語、韓國語など十數(shù)カ國語の翻訳版も合意に達した。
海外の出版業(yè)者の多くが『風聲』に注目する理由について、麥家氏の小説『解密』が歐米市場で売れたためだとしている。『解密』はこれまでに33カ國語で出版され、海外のベストセラーとなり、英誌The Economistの「2014年度世界の小説トップ10」に選ばれた。また、007シリーズ映畫の原作、『ボーン?アイデンティティー』原作小説とともに『デイリー?メール』の「史上最も優(yōu)れたスパイ小説20作品」にも選ばれた。
この點について、麥家氏の海外出版権エージェントを務める譚光磊氏は、「道を切り開くパイオニアになることが重要」と強調(diào)した。『風聲』は譚光磊氏が読んだ最初の麥家氏の作品だが、彼が『解密』をプロモーションの1作目に選んだ理由について次のようにした。『風聲』の登場人物の背景と関係は複雑なため、西側の読者にとって理解しにくく、多くの中國人読者もスペインの內(nèi)戦についてよく知らない。一方、『解密』は數(shù)學の天才の容金珍の成長を描いた作品で、理解しやすい內(nèi)容となっている。『解密』の基礎ができれば、麥家氏を好きな外國の読者と出版社は『風聲』の複雑な歴史背景を理解しやすくなる。