人類は同じ地球上で生活し、過去と現実が交差する同じ時空の中で生活している。そして、あなたの中に私がいる、私の中にあなたがいるという運命共同體にどんどん近づいてきている。
現在、世界に蔓延する新型コロナウイルスに苦戦を強いられている。人類は苦楽を共にするものという現実がこれほど確かに、人類が一致団結して苦難を乗り越える必要性がこれほど強烈に感じられたことはいまだかつてない。「人類運命共同體」の構築という理念が遠い將來を見據えた時代の価値として顕著になってきた。
ウイルスは地域や人種、國籍を問わず、無數の人々の命をおびやかす。未曽有の危機を前に山や海を越え、人々の溫かい思いは暖流となって、言葉や文化の壁を乗り越え、共にウイルスに立ち向かう「心の長城」を築いた。
協力し、文明の光を輝かせよう
「長江には大きな橋がある、大きな橋の傍には黃鶴樓がある、どんな風雨だろうと顔には笑みを――」。編曲された中國の曲が、米カスカデス小學校の4年生の澄んだ歌聲とともに太平洋を越え、ウイルスと闘う中國の人々のもとに激勵と祝福として屆いた。
思えば、東京の街頭で寒風の中、武漢のために募金活動をする日本の「チャイナドレスの少女」もいた。日韓の「風月同天(風月は同じ空に通ずる)」、イランの「與子同裳(子と裳を同じうせん)」、パキスタンの「退路を考えない協力」、モンゴルからの3萬匹の羊――。こうした人々の溫かい思いは暖流となってウイルスと闘う中國へと世界各地から流れ込み、その一つ一つが中國の人々の心に刻まれていった。運命共同というこの人類の素樸な感情が危機を前に輝きを放っている。
中國の情況は落ち著いてきたものの、世界各國の危機的狀況は続いている。中國の人々は惜しみなく支援の手を差し伸べている。韓國への支援物資には「道不遠人、人無異國(道義は人を遠ざけない。人には國の違いなどない)」というメッセージ、イタリアへの支援物資にはオペラ「トゥーランドット」の歌詞「夜よ、去れ!夜明けとともに我々は勝利する!」と楽譜、フランスへの支援物資には「千里同好、堅于金石(遠く離れていても心は一つ、友情は金石の如く固い)」とフランスの文豪ビクトル?ユゴーの「UNIS NOUS VAINCRONS(団結すれば必ず勝てる)」というメッセージを添えた。一文一句に人類の文明と知恵が凝縮しており、時空を越えて心の琴線に觸れるものがある。