習主席は第2回輸入博の開幕式で「開放?共有型の世界経済の共同構築」を提唱し、中國のさらに高度な対外開放の持続的推進に向けた決意を表明、開放型世界経済の構築を推し進めるための中國の方案を提起した。新型コロナウイルス感染癥が世界経済に影を落とすなか、開放的?包摂的?互恵的な協力を求める聲が各界の識者の間で一段と高まっている。
幸福な生活を追求することは各國の人々の共通の願いだ。人類社會が進歩し続けるには、各國政府が閉鎖ではなく開放を、対立ではなく協力を、獨占ではなくウィンウィンを堅持する必要がある。
「中國市場は非常に広大で、皆さんの來訪を歓迎します」。中國が主催する一大イベントは、すべての國に大きく門戸を開いて歓迎する。輸入博への幅広い參畫は、中國が主體的に輸入を拡大し市場を開放する誠意を示すとともに、國際社會のグローバルな貿易環境改善と互恵協力実現に対する期待を反映している。中國はより広範なグローバルな視點から開放実現への方策を考え、経済のグローバル化を積極的に推進、包摂的で互恵的な発展の未來図を模索し、人類運命共同體の構築を推進することで、各方面からの幅広い支持を得た。
セルビアのブルナビッチ首相は第2回輸入博の開幕式で習主席の基調演説を聴き、「我々のビジョンは共同的発展だ。協力がなければ共同的発展は不可能であり、中國の協力と開放的精神に感謝する」と述べた。チュニジアの元駐中國大使モハメド?サハビ?バスリ氏は、「開放?共有型の世界経済の共同構築は、人類運命共同體の理念を構築する具體的な実踐であるとともに、國際社會が潛在的な危機を乗り越え、共同的発展の実現に向けた方向性を明示するものだ」と述べた。